<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xml:lang="ja" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="text">洋楽歌詞を和訳じゃ。すてぃまろ軒</title>
  <subtitle type="html">すてぃまろが気になった洋楽歌詞を和訳するブログでおじゃるよ。</subtitle>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/atom"/>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/"/>
  <updated>2011-01-29T23:52:04+09:00</updated>
  <author><name>すてぃまろ</name></author>
  <generator uri="//www.ninja.co.jp/blog/" version="0.9">忍者ブログ</generator>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/23</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/23/" />
    <published>2019-05-01T00:00:00+09:00</published> 
    <updated>2019-05-01T00:00:00+09:00</updated> 
    <category term="未選択" label="未選択" />
    <title>洋楽歌詞・和訳曲タイトル一覧</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<strong>「洋楽歌詞を和訳じゃ。すてぃまろ軒」</strong><br />
<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Take Me Home, Country Roads - 歌詞＆和訳 : Olivia Newton-John<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> I'm In the Mood for Dancing - 歌詞＆和訳 : The Nolans<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Bad - 歌詞＆和訳 : Michael Jackson<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Poker Face - 歌詞＆和訳 : Lady Gaga<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Footloose - 歌詞＆和訳 : Kenny Loggins<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> I Want You Back - 歌詞＆和訳 : The Jackson 5<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Real Wild Child (Wild One) - 歌詞＆和訳 : Iggy Pop<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Amazing Grace - 歌詞＆和訳 : Hayley Westenra<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Alone Again (Naturally) - 歌詞＆和訳 : Gilbert O'Sullivan<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Can't Take My Eyes Off You - 歌詞＆和訳 : Frankie Valli<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Hotel California - 歌詞＆和訳 : Eagles<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Smoke on the water - 歌詞＆和訳 : Deep Purple<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Hard To Say I'm Sorry - 歌詞＆和訳 : Chicago<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Eternal Flame - 歌詞＆和訳 : The Bangles<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Take On Me - 歌詞＆和訳 : A-ha<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> I'm Not In Love - 歌詞＆和訳 : 10cc<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Wake Me Up Before You Go Go - 歌詞＆和訳 : Wham!<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Jump - 歌詞＆和訳 : Van Halen<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> We Are The World - 歌詞＆和訳 : USA For Africa<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" /> Joy to the World - 歌詞＆和訳 : Three Dog Night<br />
<br />
<img src="//stimaro.blog.shinobi.jp/File/hotate2.gif" alt="洋楽" border="0" />洋楽歌詞・和訳曲タイトルまとめはこちらです<br />
&rarr; <a href="http://stimaron.seesaa.net/article/243515841.html" title="洋楽歌詞・和訳曲まとめ">洋楽歌詞・和訳曲まとめ</a><br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/20</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/20/" />
    <published>2009-11-22T20:00:00+09:00</published> 
    <updated>2009-11-22T20:00:00+09:00</updated> 
    <category term="Take Me Home,Country Roads,Olivia Newton-John,カントリー・ロード,故郷へ帰りたい" label="Take Me Home,Country Roads,Olivia Newton-John,カントリー・ロード,故郷へ帰りたい" />
    <title>Take Me Home, Country Roads - 歌詞＆和訳</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[Take Me Home, Country Roads / Olivia Newton-John<br />
の歌詞と和訳（日本語訳）です。<br />
<br />
<br />
<object width="480" height="390" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/jZxNkS0w5g8?fs=1&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="390" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/jZxNkS0w5g8?fs=1&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object><br />
Take Me Home, Country Roads / Olivia Newton-John<br />
カントリー・ロード（故郷へ帰りたい）（テイク・ミー・ホーム　カントリー・ロード） / オリビア・ニュートン・ジョン<br />
<br />
<br />
「Take Me Home, Country Roads」歌詞<br />
<object width="480" height="270" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="//www.youtube.com/v/oTeUdJky9rY?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="270" type="application/x-shockwave-flash" src="//www.youtube.com/v/oTeUdJky9rY?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object> <br />
Take Me Home, Country Roads Lyrics / カントリー・ロード（故郷へ帰りたい）（テイク・ミー・ホーム　カントリー・ロード） 歌詞<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
「カントリー・ロード（故郷へ帰りたい）（テイク・ミー・ホーム　カントリー・ロード）」和訳歌詞<br />
<br />
田舎道よ　故郷まで連れていって<br />
私が育ったあの場所に<br />
ウェストバージニアの母なる山々に<br />
故郷まで連れていって　田舎道よ<br />
<br />
天国に近い場所　ウェストバージニア<br />
ブルーリッジ山脈　シェナンドー川<br />
そこでの生活は昔と変わらず　樹木よりも古く<br />
山々よりも新しく　そよ風のように育まれている<br />
<br />
田舎道よ　故郷まで連れていって<br />
私が育ったあの場所に<br />
ウェストバージニアの母なる山々に<br />
故郷まで連れていって　田舎道よ<br />
<br />
全ての思い出が彼女と共にある<br />
海から遠く離れた　鉱山の街<br />
暗くて埃っぽい灰色の空<br />
哀愁ただよう密造酒の味　私の涙のような<br />
<br />
田舎道よ　故郷まで連れていって<br />
私が育ったあの場所に<br />
ウェストバージニアの母なる山々に<br />
故郷まで連れていって　田舎道よ<br />
<br />
今朝、私を呼ぶ彼女の声が聞こえた<br />
ラジオが故郷から遠く離れてしまった事に気付かせてくれた<br />
そして私は思いつくままに車を走らせる<br />
どうしてもっと早く帰らなかったんだろう　もっと早く<br />
<br />
田舎道よ　故郷まで連れていって<br />
私が育ったあの場所に<br />
ウェストバージニアの母なる山々に<br />
故郷まで連れていって　田舎道よ<br />
<br />
田舎道よ　故郷まで連れていって<br />
私が育ったあの場所に<br />
ウェストバージニアの母なる山々に<br />
故郷まで連れていって　田舎道よ<br />
<br />
故郷まで連れていって　田舎道よ<br />
故郷まで連れていって　田舎道よ<br />
<br />
<br />
「すてぃまろ総評」<br />
ジブリ映画『耳をすませば』で有名な曲ですね～。<br />
元々はジョン・デンバー(John Denver)さんの曲ですが、<br />
映画『耳をすませば』ではオリビア・ニュートン・ジョンさんのカバーと本名陽子さんのカバーの<br />
両方のバージョンが使用されているようです。<br />
しかし、この歌の主人公の気持ちわかるわ～。<br />
故郷には悩みが少なかった子供時代の良い思い出だけが残っているので、<br />
懐かしく思うんですよね～。でも、実際の故郷はそうでもなかったりして&hellip;。オロロン&hellip;。<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
「Amazonで楽曲を購入」<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000006ZQS/stimaroamazon-22/ref=nosim/" title="Take Me Home, Country Roads" target="_blank"><img src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41JS0XDANRL._SL100_.jpg" alt="Take Me Home, Country Roads" border="0" /></a> <br />
The Best Of Olivia Newton-John / Olivia Newton-John<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/19</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/19/" />
    <published>2009-11-15T20:00:00+09:00</published> 
    <updated>2009-11-15T20:00:00+09:00</updated> 
    <category term="I&#039;m In the Mood for Dancing,The Nolans,ダンシング･シスター,ノーランズ" label="I&#039;m In the Mood for Dancing,The Nolans,ダンシング･シスター,ノーランズ" />
    <title>I&#039;m In the Mood for Dancing - 歌詞＆和訳</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[I'm In the Mood for Dancing / The Nolans<br />
の歌詞と和訳（日本語訳）です。<br />
<br />
<br />
<object width="480" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/llIL2i-haQ0?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/llIL2i-haQ0?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
I'm In the Mood for Dancing / The Nolans<br />
ダンシング･シスター（アイム・イン・ザ・ムード・フォー・ダンシング） / ノーランズ<br />
<br />
<br />
「I'm In the Mood for Dancing」歌詞<br />
<object width="480" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hPJ5cEmTgdE?fs=1&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/hPJ5cEmTgdE?fs=1&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
I'm In the Mood for Dancing Lyrics / ダンシング･シスター（アイム・イン・ザ・ムード・フォー・ダンシング） 歌詞<br />
<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
<br />
「ダンシング･シスター（アイム・イン・ザ・ムード・フォー・ダンシング）」和訳歌詞<br />
<br />
踊りたい気分よ　ロマンスしたいの<br />
ウー　今夜は一晩中そうしていたい<br />
なにかが起こりそうな気がするの<br />
すごく踊りたいって感じてる<br />
だからこっちにきて強く抱いてちょうだい<br />
<br />
踊りたい　そんな気分よ　ベイビー<br />
だから音楽をかけて<br />
ウー　踊ってるわ　すごくいい気分よ　ベイビー<br />
上に乗って、身体を揺すってちょうだい<br />
<br />
踊りたい気分よ　ロマンスしたいの<br />
今夜、私が一晩中やめるつもりがないのはわかるでしょ<br />
なにかが起こりそうな気がするの<br />
すごく踊りたいって感じてる<br />
ウー　頭の先から足の先まで<br />
もう一度、天国に連れて行ってちょうだい<br />
誰にもわからないわ<br />
天国に終わりがあるのかなんて<br />
<br />
踊りましょう　イェー　踊りましょう　一緒に<br />
踊りましょう　イェー　踊りましょう　一緒に<br />
<br />
踊りたい気分よ　ロマンスしたいの<br />
ウー　今夜は一晩中そうしていたい<br />
なにかが起こりそうな気がするの<br />
すごく踊りたいって感じてる<br />
だからこっちにきて強く抱いてちょうだい<br />
<br />
踊ってる　あなたを感じるわ　ベイビー<br />
あなたが私をこんな気持ちにさせたのよ<br />
踊りを止められないわ<br />
動かし続けて　ベイビー<br />
だって私はあなたに夢中なの<br />
<br />
踊りたい気分よ　ロマンスしたいの<br />
今夜、私が一晩中やめるつもりがないのはわかるでしょ<br />
すごく、すごく<br />
すごく踊りたい気分なの<br />
イェー　踊りましょう　一緒に<br />
<br />
踊りたい気分よ　ベイビー<br />
イェー　踊りましょう　一緒に<br />
なにかが起こりそうな気がするの<br />
イェー　踊りましょう　一緒に<br />
もう一度踊って　ベイビー<br />
イェー　踊りましょう　一緒に<br />
<br />
<br />
「すてぃまろ総評」<br />
ソフトバンクさんのCMで使われている曲ですね～。<br />
カワイらしい女性の気持ちを歌っている歌のようなイメージを持っていましたが、<br />
実際に訳してみると"今夜はロマンスしたいの"という積極的な女性の歌のようです。<br />
"ロマンス"は"恋"とも"情事"とも受け取る事が出来る微妙な線を狙っていそうですね～。<br />
"Dance"にも"求愛ダンス"＝"情事"という意味がありますし。<br />
"get on up"や"honey"等の単語も出てくるので、やっぱりそういうことなんですかね～。<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
「Amazonで楽曲を購入」<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0001FAFLS/stimaroamazon-22/ref=nosim/" title="I'm In the Mood for Dancing" target="_blank"><img src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41fccIai0SL._SL100_.jpg" alt="I'm In the Mood for Dancing" border="0" /></a>
<br />ダンシング･シスター ～ The Best Of The Nolans / The Nolans<br />

<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />

<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/18</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/18/" />
    <published>2009-11-08T20:00:00+09:00</published> 
    <updated>2009-11-08T20:00:00+09:00</updated> 
    <category term="Bad,Michael Jackson,バッド,マイケル・ジャクソン" label="Bad,Michael Jackson,バッド,マイケル・ジャクソン" />
    <title>Bad - 歌詞＆和訳</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[Bad / Michael Jackson<br />
の歌詞と和訳（日本語訳）です。<br />
<br />
<br />
<iframe width="480" height="355" src="http://www.youtube.com/embed/dsUXAEzaC3Q?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br />
Bad / Michael Jackson<br />
バッド / マイケル・ジャクソン<br />
<br />
<br />
「Bad」歌詞<br />
<object width="480" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rJamRV_04G4?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/rJamRV_04G4?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Bad Lyrics / バッド 歌詞<br />
<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
<br />
「バッド」和訳歌詞<br />
<br />
おまえの事はわかってる<br />
何が正しいか教えてやるよ<br />
その顔を見せてみろ<br />
明るい所で堂々と<br />
いいかい<br />
俺の気持ちを伝えるぜ<br />
おまえを傷つけるかもしれないが<br />
殺すために言うわけじゃない<br />
カモン<br />
カモン<br />
俺にまかせろ<br />
いいな<br />
<br />
おまえにチャンスをやるよ<br />
三つ数える間だ<br />
おまえの気持ちを聞かせてくれ<br />
それともなるようになるか<br />
いいかい<br />
口の利き方には気を付けろ<br />
おまえのやり方はわかってるんだ<br />
おまえが考えている事は<br />
<br />
限界なんてないって言葉<br />
あれは本当だぜ<br />
でもおまえは限界を突破するヤツを見た事がないんだろ<br />
俺が見せてやるから待ってろよ<br />
<br />
なぜなら、俺はバッド、俺はバッド<br />
カモン<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
カモン、わかるだろ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
世界よ答えてくれ、今すぐ<br />
もう一度君に伝えたいんだ<br />
本物のバッドは誰かを<br />
<br />
話は聞いたよ<br />
おまえのやってる事は間違ってる<br />
でももう出来なくしてやるよ<br />
すぐにな<br />
おまえの偽りに満ちた目に<br />
何が正しいか教えてやる<br />
よく聞けよ<br />
手を出さずに<br />
おまえの言ってることは安っぽくて<br />
男らしくもない<br />
おまえは遠くから石を投げているだけなんだ<br />
自らの手で戦わずに<br />
<br />
でも限界なんてないって言葉<br />
あれは本当だぜ<br />
おまえは限界を突破するヤツを見た事がないんだろ<br />
俺が見せてやるから待ってろよ<br />
<br />
なぜなら、俺はバッド、俺はバッド<br />
カモン<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ、わかるはずさ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、わかるはずさ<br />
ホー！<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
世界よ答えてくれ、今すぐ<br />
もう一度君に伝えたいんだ<br />
本物のバッドは誰かを<br />
<br />
なぜなら、俺はバッド、俺はバッド<br />
カモン<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ、わかるはずさ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
ホー！ホー！ホー！<br />
（世界よ答えてくれ、今すぐ）<br />
（もう一度君に伝えたいんだ）<br />
<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
カモン<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ、わかるはずさ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、わかるはずさ<br />
わかるだろ、カモン<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
世界よ答えてくれ、今すぐ<br />
もう一度君に伝えたいんだ<br />
<br />
わかるだろ、俺は揉め事を起こさない、俺はバッド<br />
わかるだろ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド<br />
俺はバッドさ、ベイビー<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、わかるはずさ<br />
わかるだろ、カモン<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
世界よ答えてくれ、今すぐ<br />
ホー！<br />
（もう一度君に伝えたいんだ）<br />
<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、わかるはずさ<br />
ホー！<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
わかるだろ、俺はバッド、俺はバッド<br />
わかるだろ、わかるはずさ<br />
（バッド、本物のバッド、本物のバッド）<br />
世界よ答えてくれ、今すぐ<br />
もう一度君に伝えたいんだ<br />
本物のバッドは誰かを<br />
<br />
<br />
「すてぃまろ総評」<br />
"Bad"というタイトルから悪さ自慢の歌詞かと思ってしまっていましたが、<br />
実際に訳してみるとそういう内容でもなさそうな感じですね～。<br />
この歌詞における"Bad"は単純な"悪"ではなくて、"世の中の常識に挑戦するカッコイイ奴"<br />
みたいな意味ですかね～。中学生の頃、"不良"＝"自由っていったいなんだ～い"に<br />
憧れるのに似ているようで似ていない気も…。<br />
この曲自体は、<br />
"努力する人の足を引っ張っちゃダメだよ"というメッセージを込めて作られた曲だそうです。<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
「Amazonで楽曲を購入」<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005QGAX/stimaroamazon-22/ref=nosim/" title="Bad" target="_blank"><img src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51i6U1TFYzL._SL100_.jpg" alt="Bad" border="0" /></a>
<br />Bad / Michael Jackson<br />

<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />

<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/17</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/17/" />
    <published>2009-11-01T20:00:00+09:00</published> 
    <updated>2009-11-01T20:00:00+09:00</updated> 
    <category term="Poker Face,Lady Gaga,ポーカー・フェイス,レディー・ガガ" label="Poker Face,Lady Gaga,ポーカー・フェイス,レディー・ガガ" />
    <title>Poker Face - 歌詞＆和訳</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[Poker Face / Lady Gaga<br />
の歌詞と和訳（日本語訳）です。<br />
<br />
<br />
<object width="480" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bESGLojNYSo?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/bESGLojNYSo?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Poker Face / Lady Gaga<br />
ポーカー・フェイス / レディー・ガガ<br />
<br />
<br />
「Poker Face」歌詞<br />
<object width="480" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/yODa2bifHs0?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/yODa2bifHs0?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Poker Face Lyrics / ポーカー・フェイス 歌詞<br />
<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
<br />
「ポーカー・フェイス」和訳歌詞<br />
<br />
（ママママー）<br />
（ママママー）<br />
（ママママー）<br />
（ママママー）<br />
（ママママー）<br />
<br />
男たちとテキサスポーカーみたいにかけひきしたいわ<br />
彼らを勝負から降ろさせて、私と一緒にいる事にレイズベットさせたいの<br />
（私はそれが好き）<br />
直感と運だけで勝負よ、最初はスペードのカードを切って<br />
彼が夢中になったら、彼のハートに切り札を切るの<br />
<br />
オーオオオ、オーオオオオオオ<br />
彼を熱くさせて、私の技をみせてあげるわ<br />
オーオオオ、オーオオオオオオ<br />
彼を熱くさせて、私の技をみせてあげるわ<br />
<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
（ママママー）<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
（ママママー）<br />
<br />
私は彼と楽しみたい、きっと激しい夜になるはずよ<br />
あなたとのちょっとしたかけひきは楽しいわ<br />
（私はそれが好き）<br />
銃を使わないロシアンルーレットなんてつまらない<br />
激しくない愛なんて楽しくないのよ、ベイビー<br />
<br />
オーオオオ、オーオオオオオオ<br />
彼を熱くさせて、私の技をみせてあげるわ<br />
オーオオオ、オーオオオオオオ<br />
彼を熱くさせて、私の技をみせてあげるわ<br />
<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
（ママママー）<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
（ママママー）<br />
（ママママー）<br />
（ママママー）<br />
<br />
愛してるなんて言わないわ<br />
キスもしないし、ハグもしないわよ<br />
だって、私は体で誘惑しているんだから<br />
嘘じゃないわ、ただ愛液で魅了しているだけ<br />
まるでカジノの女の子のようにね<br />
私は必ずあなたを落とすわ<br />
これは約束してあげる、間違いないわ<br />
私のは凄くいいからためしてみなさい<br />
<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
無理よ<br />
無理よ<br />
私のポーカーフェイスは見破れないわ<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
（彼女は誰のものにもならない）<br />
<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
（ママママー）<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
（ママママー）<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
（ママママー）<br />
ポポポ、ポーカーフェイス　ポポ、ポーカーフェイス<br />
（ママママー）<br />
<br />
<br />
「すてぃまろ総評」<br />
なかなかに破廉恥な歌詞ですね～。<br />
マフィン（股間）でブラフをしかけるとか、愛の粘着液を発射するとか…。<br />
ガガさんかなりヤリ手だわ～。<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
「Amazonで楽曲を購入」<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B002TY8QSS/stimaroamazon-22/ref=nosim/" title="Poker Face" target="_blank"><img src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/515Lz4soIpL._SL100_.jpg" alt="Poker Face" border="0" /></a>
<br />The Fame Monster / Lady Gaga<br />

<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />

<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/16</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/16/" />
    <published>2009-10-25T20:00:00+09:00</published> 
    <updated>2009-10-25T20:00:00+09:00</updated> 
    <category term="Footloose,Kenny Loggins,フットルース,ケニー・ロギンス" label="Footloose,Kenny Loggins,フットルース,ケニー・ロギンス" />
    <title>Footloose - 歌詞＆和訳</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[Footloose / Kenny Loggins<br />
の歌詞と和訳（日本語訳）です。<br />
<br />
<br />
<object width="480" height="360" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="//www.youtube.com/v/GjqfGe_80Ck?hl=ja_JP&amp;version=3&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="360" type="application/x-shockwave-flash" src="//www.youtube.com/v/GjqfGe_80Ck?hl=ja_JP&amp;version=3&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object> <br />
Footloose / Kenny Loggins<br />
フットルース / ケニー・ロギンス<br />
<br />
<br />
「Footloose」歌詞<br />
<object width="480" height="360" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="//www.youtube.com/v/8n18UZ6Mry8?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="360" type="application/x-shockwave-flash" src="//www.youtube.com/v/8n18UZ6Mry8?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object> <br />
Footloose Lyrics / フットルース 歌詞<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
「フットルース」和訳歌詞<br />
<br />
一生懸命働いて<br />
タイムカードを押している<br />
何のための８時間？<br />
僕が手に入れたものを教えてよ<br />
僕はこう感じるのさ<br />
あれはただ自分を押さえつけているだけの時間<br />
僕は自分を解放するつもりさ<br />
さもなければこの町をずたずたに引き裂いてやる<br />
<br />
もう僕は始めてる<br />
束縛を解いて、自由になるんだ<br />
よそいきの靴なんて脱ぎ捨てろ<br />
お願いさ、ルイーズ<br />
僕の足を引き上げてくれ<br />
戻ってこいよ、ジャック<br />
パーティーが終わる前に戻るんだぜ<br />
ブルースなんか打ち負かして<br />
みんなで自由になるんだ<br />
<br />
君はとてもクールに振舞っている<br />
全てのルールに従ってる<br />
でも素直になってみなよ<br />
君にはやりたい事や情熱があるだろ<br />
だれかが君に言うかもしれない<br />
いつかは楽しい事が起こるさと<br />
でも僕は君に言うよ<br />
君が何もしなければ、人生はただ過ぎ去っていくよってね<br />
<br />
やろうと思えば君はやれるさ<br />
束縛を解いて、自由になるんだ<br />
よそいきの靴なんて脱ぎ捨てろ<br />
オー、マリー<br />
奮い立たせろ、僕を奮い立たせてくれ<br />
オー、マイロ<br />
カモン、カモン、いくぞ<br />
ブルースなんか打ち負かして<br />
みんなで自由になるんだ<br />
<br />
君は変わり始めてる<br />
地に足をしっかりつけて<br />
今、自分の気持ちをつかむんだ<br />
<br />
僕は変わり始めてる<br />
束縛を解いて、自由になるんだ<br />
よそいきの靴なんて脱ぎ捨てろ<br />
お願いさ、ルイーズ<br />
僕の足を引き上げてくれ<br />
戻ってこいよ、ジャック<br />
パーティーが終わる前に戻るんだぜ<br />
ブルースなんか打ち負かして<br />
みんなで自由になるんだ<br />
<br />
束縛を解いて、自由になるんだ<br />
よそいきの靴なんて脱ぎ捨てろ<br />
お願いさ、ルイーズ<br />
僕の足を引き上げてくれ<br />
戻ってこいよ、ジャック<br />
パーティーが終わる前に戻るんだぜ<br />
ブルースなんか打ち負かして<br />
みんなで自由になるんだ<br />
<br />
みんなで自由に　みんなで自由に<br />
みんなで自由に　みんなで自由に<br />
みんなで自由に　みんなで自由に<br />
<br />
みんなで自由になるんだ<br />
<br />
<br />
「すてぃまろ総評」<br />
映画フットルースのテーマ曲ですね。<br />
みんなノリノリで楽しそう～。<br />
韻を踏んでいる部分が多めな気がするので、実際に歌うとちょっと気持ち良さそうどすえ。<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
「Amazonで楽曲を購入」<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00000D9VZ/stimaroamazon-22/ref=nosim/" title="Footloose" target="_blank"><img src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51IO0R0pigL._SL100_.jpg" alt="Footloose" border="0" /></a> <br />
Footloose / soundtrack<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/15</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/15/" />
    <published>2009-10-18T20:00:00+09:00</published> 
    <updated>2009-10-18T20:00:00+09:00</updated> 
    <category term="I Want You Back,The Jackson 5,帰ってほしいの,アイ・ウォント・ユー・バック" label="I Want You Back,The Jackson 5,帰ってほしいの,アイ・ウォント・ユー・バック" />
    <title>I Want You Back - 歌詞＆和訳</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[I Want You Back / The Jackson 5<br />
の歌詞と和訳（日本語訳）です。<br />
<br />
<br />
<object width="480" height="360" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/s3Q80mk7bxE?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="360" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/s3Q80mk7bxE?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object><br />
I Want You Back / The Jackson 5<br />
帰ってほしいの（アイ・ウォント・ユー・バック） / ジャクソン5（ジャクソンファイブ）<br />
<br />
<br />
「I Want You Back」歌詞<br />
<object width="480" height="360" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="//www.youtube.com/v/-T5xWkO56GI?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="360" type="application/x-shockwave-flash" src="//www.youtube.com/v/-T5xWkO56GI?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object> <br />
I Want You Back Lyrics / 帰ってほしいの（アイ・ウォント・ユー・バック）歌詞<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
「帰ってほしいの（アイ・ウォント・ユー・バック）」和訳歌詞<br />
<br />
君に伝えたいことがあるんだ<br />
<br />
君が僕のものだった頃<br />
大事にしていなかったよね<br />
君のかわいらしさはいつも<br />
みんなの中で目立っていたよ<br />
でも、だれかが君を連れていっちゃった<br />
それは一瞬の出来事さ<br />
今さら手遅れだよね<br />
もう君は僕のものじゃない<br />
<br />
オーベイビー　もう一度チャンスをちょうだい<br />
（愛していることを見せるよ）<br />
君の心に僕を戻してくれないかい<br />
オーダーリン　君を失うとは思わなかった<br />
（君を失った　ベイビ－）<br />
でもあれ以来、君は彼の腕の中さ<br />
（戻ってきて欲しい）そうさ<br />
（戻ってきて欲しい）オーオーベイビー<br />
（戻ってきて欲しい）イェーイェーイェーイェー<br />
（戻ってきて欲しい）ナナナナ<br />
<br />
君の愛なしで生きていくことは<br />
眠れない長い夜と同じさ<br />
君に見せたいよ<br />
僕が間違いに気付いたことを<br />
君が歩く全ての通りには<br />
僕の涙の跡があるんだ<br />
あの頃大事にしていなかった君を今はすごく気になるんだ<br />
君に伝えたいことがあるんだ<br />
<br />
オーベイビー　もう一度チャンスが欲しい<br />
（愛していることを見せるよ）<br />
君の心に僕を戻してくれないかい<br />
オーダーリン　君を失うとは思わなかった<br />
（君を失った　ベイビ－）<br />
でもあれ以来、君は彼の腕の中さ<br />
<br />
僕が欲しいのは<br />
僕が必要なのは<br />
僕が欲しいのは<br />
僕が必要なのは<br />
<br />
オー　たった一度のチャンスだけ<br />
愛していることを見せるよ<br />
ベイビー　ベイビー　ベイビー<br />
あの時のことを忘れて<br />
もう一度僕を生き返らせて<br />
<br />
オーベイビー　君を失うとは思わなかった<br />
でもあれ以来、君は彼の腕の中さ<br />
（戻ってきて欲しい）<br />
この仕打ちから解放して<br />
僕が失ったものを戻してよ<br />
<br />
オーベイビー　もう一度チャンスが欲しい<br />
愛していることを伝えたいんだ<br />
<br />
<br />
「すてぃまろ総評」<br />
ナイスアフロですね～。カッコイイ！<br />
この曲の歌詞は訳してみると、かなり身勝手な求愛ソングなんですね～。<br />
"one more chance"は与えないほうがいいと思うけど&hellip;彼女はどうするんですかね～。<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
「Amazonで楽曲を購入」<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000001A9Y/stimaroamazon-22/ref=nosim/" title="I Want You Back" target="_blank"><img src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/21%2BvACgZOSL._SL100_.jpg" alt="I Want You Back" border="0" /></a> <br />
Ultimate Collection / The Jackson 5<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/14</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/14/" />
    <published>2009-10-11T20:00:00+09:00</published> 
    <updated>2009-10-11T20:00:00+09:00</updated> 
    <category term="Real Wild Child,Wild One,Iggy Pop,リアル・ワイルド・チャイルド,ワイルド・ワン" label="Real Wild Child,Wild One,Iggy Pop,リアル・ワイルド・チャイルド,ワイルド・ワン" />
    <title>Real Wild Child (Wild One) - 歌詞＆和訳</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[Real Wild Child (Wild One) / Iggy Pop<br />
の歌詞と和訳（日本語訳）です。<br />
<br />
<br />
<object width="480" height="390" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/def3ob2h-1s?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="390" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/def3ob2h-1s?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object><br />
Real Wild Child (Wild One) / Iggy Pop<br />
リアル・ワイルド・チャイルド（ワイルド・ワン） / イギー・ポップ<br />
<br />
<br />
「Real Wild Child (Wild One)」歌詞<br />
<object width="480" height="360" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="//www.youtube.com/v/MwpXrIjsKnw?hl=ja_JP&amp;version=3&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="360" type="application/x-shockwave-flash" src="//www.youtube.com/v/MwpXrIjsKnw?hl=ja_JP&amp;version=3&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object> <br />
Real Wild Child (Wild One) Lyrics / リアル・ワイルド・チャイルド（ワイルド・ワン）歌詞<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
「リアル・ワイルド・チャイルド（ワイルド・ワン）」和訳歌詞<br />
<br />
学校になんて行かないぜ<br />
俺は本当に本当にクールだ<br />
バカみたいに踊れよ<br />
俺からのメッセージを手に入れろ<br />
荒くれ者からの<br />
オーイェー　俺は荒くれ者<br />
<br />
理性なんていらないさ<br />
好きなようにやればいいのさ<br />
踊り続けろベイビー<br />
俺が本物の野生の申し子さ<br />
<br />
全てのクソ友達に会って<br />
楽しんでくれ<br />
俺の友達に言えよ<br />
あいつら全員に言うんだ<br />
俺は荒くれ者だとね<br />
オーイェー　俺は荒くれ者<br />
<br />
理性なんていらないさ<br />
好きなようにやればいいのさ<br />
踊り続けろベイビー<br />
俺が本物の野生の申し子さ<br />
<br />
俺は本物の荒くれ者<br />
俺はワイルドに楽しむのが好きなんだ<br />
気が狂った世界で<br />
全てがしょぼく見えるぜ<br />
俺は荒くれ者<br />
オーイェー　俺は荒くれ者<br />
<br />
理性なんていらないさ<br />
好きなようにやればいいのさ<br />
踊り続けろベイビー<br />
俺が本物の野生の申し子さ<br />
<br />
俺は荒くれ者<br />
俺は荒くれ者<br />
俺は荒くれ者<br />
オーベイビー<br />
俺は荒くれ者<br />
<br />
理性なんていらないさ<br />
好きなようにやればいいのさ<br />
踊り続けろベイビー<br />
俺が本物の野生の申し子さ<br />
<br />
<br />
「すてぃまろ総評」<br />
ジョニー・オキーフ(Johnny O'Keefe)さんの曲を<br />
イギーさんがカバーしたもののようですが、<br />
60歳を過ぎた今でも半裸パフォーマンスをするイギーさんになら<br />
"I'm a real wild child"と言われても納得しちゃいますね～。あ～しびれるわ～。<br />
ところで、<br />
"wild one"を"荒くれ者"、"real wild child"を"本物の野生の申し子"と訳してみましたが、<br />
"ワイルド"や"リアル"はすでに日本語のようなものなので<br />
そのままの方がしっくりくるかもしれませんね～。<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
「Amazonで楽曲を購入」<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B004OAPF70/stimaroamazon-22/ref=nosim/" title="Roadkill Rising" target="_blank"><img src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61sDFEWe4FL._SL100_.jpg" alt="Roadkill Rising" border="0" /></a> <br />
Roadkill Rising: The Bootleg Collection 1977-2009 / Iggy Pop<br />
<br />
<br />

<script type="text/javascript">google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;</script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/13</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/13/" />
    <published>2009-10-04T20:00:00+09:00</published> 
    <updated>2009-10-04T20:00:00+09:00</updated> 
    <category term="Amazing Grace,Hayley Westenra,アメイジング・グレース,ヘイリー" label="Amazing Grace,Hayley Westenra,アメイジング・グレース,ヘイリー" />
    <title>Amazing Grace - 歌詞＆和訳</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[Amazing Grace / Hayley Westenra<br />
の歌詞と和訳（日本語訳）です。<br />
<br />
<br />
<object width="480" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bRRzgQK5cIQ?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/bRRzgQK5cIQ?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Amazing Grace / Hayley Westenra<br />
アメイジング・グレース / ヘイリー・ウェステンラ<br />
<br />
<br />
「Amazing Grace」歌詞<br />
<br />
Amazing Grace, how sweet the sound<br />
That saved a wretch like me<br />
I once was lost but now am found<br />
Was blind but now I see<br />
<br />
'Twas Grace that taught my heart to fear<br />
And Grace, My fears relieved<br />
How precious did that Grace appear<br />
The hour I first believed<br />
<br />
Through many dangers, toils and snares<br />
We have already come<br />
'Twas Grace that brought us safe thus far<br />
And Grace will lead us home<br />
<br />
When we've been here ten thousand years<br />
Bright shining as the sun<br />
We've no less days to sing God's praise<br />
Than when we've first begun<br />
<br />
Than when we've first begun<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
<br />
「アメイジング・グレース」和訳歌詞<br />
<br />
アメイジング・グレース　なんと素晴らしい言葉だろう<br />
私のような愚かな人間も救ってくれた<br />
自分を見失っていた時期もあったが今は大丈夫<br />
見えなくなっていたものも今は見える<br />
<br />
心が恐怖に支配されている時、神の恵みを知った<br />
神の恵みが私を恐怖から救い出してくれた<br />
神の恵みを知った瞬間のなんと素晴らしかったことか<br />
初めて信じたあの瞬間<br />
<br />
たくさんの危機や誘惑の罠を<br />
私達はいつも乗り越えてきた<br />
神の恵みはこれまで私たちを守ってくれた<br />
これからも神の恵みが私たちを導くでしょう<br />
<br />
私たちは何万年経っても<br />
太陽のように明るく輝き<br />
神を褒め称える歌を歌うだろう<br />
初めて歌ったその時よりも<br />
<br />
初めて歌ったその時よりも<br />
<br />
<br />
「すてぃまろ総評」<br />
元奴隷商人さんが作った賛美歌だそうですが、訳してみてその内容に納得。<br />
アレサ・フランクリン（Aretha Franklin）さんなどたくさんの方が歌っている名曲ですが、<br />
ヘイリー・ウェステンラさんが歌ったバージョンはドラマ「白い巨塔」のエンディングテーマ<br />
として使われていたようですね～。<br />
やっぱり、病院＝死＝神という繋がりなんですかね～なんとなく。<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
「Amazonで楽曲を購入」<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B001BBOSB4/stimaroamazon-22/ref=nosim/" title="Amazing Grace" target="_blank"><img src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51RWS3JPHRL._SL100_.jpg" alt="Amazing Grace" border="0" /></a>
<br />River of Dreams: The Very Best of / Hayley Westenra<br />

<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />

<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>stimaro.blog.shinobi.jp://entry/12</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://stimaro.blog.shinobi.jp/Entry/12/" />
    <published>2009-09-28T20:00:00+09:00</published> 
    <updated>2009-09-28T20:00:00+09:00</updated> 
    <category term="Alone Again,Naturally,Gilbert O&#039;Sullivan,アローン・アゲイン,ナチュラリー" label="Alone Again,Naturally,Gilbert O&#039;Sullivan,アローン・アゲイン,ナチュラリー" />
    <title>Alone Again (Naturally) - 歌詞＆和訳</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[Alone Again (Naturally) / Gilbert O'Sullivan<br />
の歌詞と和訳（日本語訳）です。<br />
<br />
<br />
<object width="480" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RAFPbOxhpYo?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/RAFPbOxhpYo?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Alone Again (Naturally) / Gilbert O'Sullivan<br />
アローン・アゲイン（ナチュラリー） / ギルバート・オサリバン<br />
<br />
<br />
「Alone Again (Naturally)」歌詞<br />
<object width="480" height="390"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8Rzh_rv7yI4?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/8Rzh_rv7yI4?version=3&amp;hl=ja_JP&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="390" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Alone Again (Naturally) Lyrics / アローン・アゲイン（ナチュラリー）歌詞<br />
<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　中 */
google_ad_slot = "4091621296";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
<br />
「アローン・アゲイン（ナチュラリー）」和訳歌詞<br />
<br />
今からちょっとしても<br />
もし僕が憂鬱に感じていたら<br />
こうすることを心に決めていた<br />
近くの塔に行き<br />
頂上まで登り<br />
身を投げようと<br />
誰にとっても明確にしようとおもう<br />
粉々になる時はどんなものか<br />
窮地に立たされた教会で人々が言う<br />
「なんてひどい」<br />
「彼女は彼をすっぽかした」<br />
「私たちが残っていても意味がない」<br />
「私たちは家に帰ったほうがいいだろう」<br />
僕が一人でそうしたように<br />
また独りだ、当然さ<br />
<br />
昨日だけを考えれば<br />
僕は朗らかでで明るくて陽気だった<br />
だれが僕が役割を果たさないのを楽しみにしているの？<br />
でもまるで僕を打ちのめすように<br />
現実がぶらりとやってきて<br />
ほんのさわりもなく<br />
僕を置き去りにするという疑いの小さい断片を切り払って<br />
神が本当に存在するなら神の慈悲について話して<br />
神はなぜ僕を見捨てたの？<br />
まさかのときに<br />
本当に、まったく、僕は<br />
また独りだ、当然さ<br />
<br />
世界には直せない心の痛みがたくさんあるように思える<br />
手当てもせず置き去りにした<br />
僕たちは何をする？　僕たちは何をする？<br />
<br />
また独りだ、当然さ<br />
<br />
数年を振り返って<br />
そして他にみえること何でも<br />
僕は父が死んだとき、泣いたのを覚えている<br />
涙を隠そうとは決して思っていない<br />
そして65歳の私の母に、神は魂の休息を与えた<br />
母が愛した唯一の男がなぜ連れて行かれたか理解できなかった<br />
母を置き去りにし、僕からの励ましにも拘らず、あまりにひどく心が傷ついた<br />
今までに言葉は全くなかった<br />
そして母が亡くなったとき<br />
僕は一日中泣いて、泣いた<br />
また独りだ、当然さ<br />
また独りだ、当然さ<br />
<br />
<br />
「すてぃまろ総評」<br />
ギルバート・オサリバンさんは日本に思い入れが強く、日本がらみの仕事が多いそうです。<br />
この歌はある歌手の両親の死と、彼の自殺を歌っているそうですが、<br />
そのようなシーンで使われる事は少ないような・・・ま、いいか。<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　下 */
google_ad_slot = "4515324845";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<br />
「Amazonで楽曲を購入」<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005J4DT/stimaroamazon-22/ref=nosim/" title="Alone Again" target="_blank"><img src="https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/41XPNF197WL._SL100_.jpg" alt="Alone Again" border="0" /></a>
<br />The Best of Gilbert O'Sullivan / Gilbert O'Sullivan<br />

<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-3903247654283403";
/* すてぃまろ軒　リ */
google_ad_slot = "7808568145";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />

<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
洋楽歌詞訳]]> 
    </content>
    <author>
            <name>すてぃまろ</name>
        </author>
  </entry>
</feed>